In ogni momento della giornata le aziende e le persone in tutto il mondo si affidano al nostro servizio per svolgere al meglio gli affari, comunicare, e comprendere il mondo in cui viviamo. Oltre alle nozioni tecniche, in fase di traduzione si potrebbero incontrare anche difficoltà legate al tone of voice. A questo proposito, è necessario che quest’ultimo rimanga coerente con l'argomento trattato. traduttori madrelingua garantiscono una traduzione fedele. tradurre articoli non si può prescindere da una formazione accademica approfondita in materie scientifiche. Se non farai così, il tuo articolo potrebbe non avere il successo che ti aspetti, anche quando i contenuti fossero eccelsi o di livello accademico.
- Utilizza queste domande e risposte come guida per trovare il miglior traduttore per le tue esigenze specifiche.
- Sei giunto quasi alla fine del tuo percorso universitario e vorresti realizzare una tesi in cui citare alcune scoperte scientifiche recenti, così ti sei messo sùbito alla ricerca di siti per articoli scientifici da consultare per raggiungere il tuo scopo.
- Spesso, una traduzione in ambito scientifico tratta argomenti tecnologici o scientifici delicati e complessi, che solo traduttori in possesso di una solida preparazione linguistica e di una laurea o master in discipline tecniche e scientifiche sono in grado di trattare.
- Se lo desiderate, possiamo offrirvi anche il supporto dei nostri grafici, che impaginano il documento ed effettuano un controllo finale.
- Ci avvaliamo di una metodologia di lavoro consolidata negli anni e di traduttori scientifici con spiccate abilità nella materia per fornirvi servizi di qualità certificata.
Quanto costa una traduzione medica?

Le traduzioni scientifiche inglese-italiano (e viceversa) sono affidate a madrelingua con referenze nei settori tecnico-scientifici richiesti che riescono ad esportare alla perfezione ogni tipo di testo, dalle complessità dei moduli medici alle specifiche dei termini farmaceutici. Se sei arrivato a questa pagina dedicata alla traduzione scientifica, è perché hai capito al volo che tradurre articoli scientifici non è scontato, o forse perché hai bisogno di un traduttore scientifico esperto. Sono lieto di condividere la mia esperienza estremamente positiva con Espresso Translations e i loro eccezionali servizi di traduzione medica. Il loro team altamente competente e informato di traduttori medici offre traduzioni accurate e dettagliate per documenti medici tecnici. L’ambito delle traduzioni professionali medico farmaceutiche rientra in quello più ampio delle traduzioni scientifiche.
Trados Studio
Grazie a loro garantiamo un servizio di traduzioni di qualità per contenuti di ogni tipo per le pubblicazioni scientifiche. Riteniamo che il confronto, gli scambi di idee e la comunicazione siano fondamentali per incentivare lo sviluppo della ricerca scientifica. Per le nostre traduzioni di testi e articoli scientifici ci avvaliamo di un linguaggio tecnico specifico in modo da garantire delle traduzioni scientifiche sempre al massimo dell’affidabilità e dell’autenticità. Si parla di traduzione automatica quando un computer traduce da una lingua all’altra senza alcun coinvolgimento umano. Tutti i documenti di lunghezza inferiore a 1.000 parole sono offerti gratuitamente. Offrendo sia versioni enterprise che consumer, Microsoft Translator è probabilmente l’opzione più versatile sul mercato. Gli utenti possono digitare il testo che desiderano tradurre, parlare ad alta voce o scattare una foto di un’immagine contenente il testo. Per avere successo nel mercato bisogna sapersi mettere in gioco anche oltre i confini del proprio stato. La traduzione ovviamente non è un compito facile, ma basta sapersi affidare a professionisti qualificati, e il successo della vostra opera sarà di certo assicurato. Oltre alla piena soddisfazione professionale, infatti, Executive Traduzioni punta sempre a venire incontro ai propri clienti, proponendo ogni volta accordi economici studiati per soddisfare al meglio le esigenze del cliente. Stessa cosa per la lunghezza dei paragrafi, ma per ragioni visive più che linguistiche. Quando un lettore inglese, statunitense o canadese si trova davanti a un paragrafo lungo — soprattutto su uno schermo!