In Italia, anche i Notai hanno la facoltà di ricevere atti di asseverazione con giuramento di traduzioni di atti o di scritti in lingua straniera, ma la procedura più veloce ed economica rimane quella del Tribunale. Traduzioni di alta qualità, specialmente nell’ambito del linguaggio legale, richiedono una profonda comprensione sia del testo di origine che di quello di destinazione. I nostri traduttori legali professionisti, fluenti nelle lingue di interesse e ottimi conoscitori delle sfumature presentate dalle strutture linguistiche complesse, offrono la sicurezza che ogni documento sia tradotto con precisione. Con un’esperienza diretta nell’affrontare le complessità delle lingue straniere e la terminologia specialistica dei contesti legali, il nostro team offre servizi di traduzioni giuridiche, arricchiti dall’esperienza, che si distinguono per precisione e veridicità. Differentemente dalla traduzione legale, una traduzione legalizzata invece – come abbiamo visto sopra – è un processo importante e necessario per garantire la validità legale del documento tradotto.
Scopri il potenziale di DeepL – Prova DeepL Pro gratis

La traduzione legalizzata con valore legale è una traduzione a cui viene allegata una apostille (apostilla). La traduzione legalizzata (legalizzazione o servizio di asseverazione) viene accettata nei paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aja e conferma l’autenticità delle firme delle traduzioni giurate o asseverate riportate sul documento da tradurre. La traduzione legale è diversa dagli altri tipi di traduzione, principalmente per l’attenzione specialistica che è necessario rivolgere ai documenti e alla terminologia legale. Quando si tratta di tradurre testi legali, ogni termine e clausola hanno un peso significativo e richiedono traduzioni tecniche precise.Gli altri tipi di traduzione includono traduzioni certificate, notarili, apostillate e giurate.
Richiedi un preventivo gratuito
Grazie all’esperienza globale dell’agenzia di traduzioni, avrai a disposizione professionisti specializzati nel settore di cui necessiti (in questo caso, quello legale e giuridico). I tempi brevi e i preventivi immediati e senza costi ti aiutano a scegliere con maggiore serenità di affidarti ai nostri servizi. traduzioni fedeli ai testi originali si occupa anche di interpretariato, doppiaggio, sottotitolaggio e tanti altri servizi che mettono in luce la nostra passione e professionalità nell’ambito linguistico. La sempre più intensa globalizzazione, i commerci internazionali che avvengono anche sul web e i flussi migratori costanti hanno reso necessaria la figura del traduttore giuridico o legale. Si tratta di un linguista altamente specializzato nel linguaggio del settore, in grado di tradurre contratti, atti giudiziari, documenti personali e certificati.
- Studi legali e notarili, autorità nazionali e istituzioni dell’Unione Europea, Tribunali e Procure, società, multinazionali, università.
- Utilizzazndo il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy.
- A partire dalla tua richiesta di preventivo per la traduzione fino alla ricezione del documento finito, siamo orgogliosi del nostro eccezionale servizio clienti e della nostra precisione nel tradurre documenti legali.
- Possiamo realizzare una traduzione certificata verso una delle lingue più richieste (Inglese, Francese, Tedesco, ecc.) in 24 ore (o meno).
Le traduzioni di atti giuridici e documenti notarili a livello internazionale richiedono traduzioni impeccabili. Sebbene la traduzione automatica possa affrontare molte combinazioni linguistiche, spesso manca della profondità e della comprensione giuridica necessarie per rendere i documenti precisi e giuridicamente validi. La traduzione dei documenti legali può risultare difficile per la maggior parte delle persone, a causa del linguaggio complesso e specialistico utilizzato e potrebbe risultare impossibile certificarla. adattamento linguistico traduzione legale di qualità richiede esperienza nel campo oggetto della traduzione, nonché la conoscenza dei requisiti per tradurre documenti ufficiali in un determinato Paese. Grazie al nostro servizio personalizzato, possiamo anche determinare le lingue corrette da usare nei documenti ufficiali per un determinato paese. Espresso Translations offre servizi di traduzione legale, realizzati secondo quanto stabilito dai tribunali italiani, dalle leggi del Ministero degli Interni e dall’Ufficio italiano per l’Immigrazione. La denominazione ufficiale per designare i traduttori e gli interpreti giudiziari varia tra i diversi paesi. L'interprete è un professionista che fornisce un servizio linguistico traducendo oralmente da una lingua a un'altra in vari modi (interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata). L'interprete legale è uno specialista che lavora principalmente con gli avvocati durante i processi, le deposizioni, le udienze, le mediazioni, gli arbitrati, le riunioni con i clienti, ecc. Nel cercare un traduttore legale sono molto importanti gli standard professionali relativi alle competenze linguistiche, alle capacità traduttive e alle conoscenze dei sistemi, delle procedure, della terminologia e delle convenzioni linguistiche pertinenti al caso specifico. Ad esempio, uno dei casi in cui potrebbe essere necessario ricorrere alla traduzione legale è quello in cui uno studio legale internazionale debba scrivere un contratto o presentare un parere per un cliente straniero in Italia o viceversa. La traduzione legale, al pari di quella poetica, necessita, quindi, sempre e comunque di traduttori umani, nello specifico di traduttori specializzati in traduzione legale e giuridica.